Date Founded: 2013
Founder: Olivia Sears
Headquarters Address: United States
Country of Origin: United States of America. North America.
Business Category: Book Publisher, Publishing, Multimedia & electronic book publisher
Genre: Fiction, Nonfiction, Memoir, Comics, Planner, Children’s Books
Reviews: n/a
Social Media Account Links: Facebook. Twitter. Youtube. Instagram. Linkedin.
Hours Of Operation: 8am - 5pm Pacific Time
Primary Language: English US
Wikipedia Page: https://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Speed_Press
Email: twolines@twolinespress.com
Phone Number: 415-512-8812
Annual Revenue: ($0-100k)
Number of Employees: {1-9}
Areas Served: United States
Products & Services: eBooks, Paperback, Publishing, Editing, Formatting, Printing
Parent Organization: Crown Publishing Group
Imprint: n/a
About the Company:
About Two Lines Press
MISSION
The Center for the Art of Translation champions literary translation.
We are dedicated to finding dazzling new, overlooked, and underrepresented voices, brought into English by the best translators, and to celebrating the art of translation. Our publications, events, and educational programming enrich the library of vital literary works, nurture and promote the work of translators, build audiences for literature in translation, and honor the incredible linguistic and cultural diversity of our schools and our world.
HISTORY The Center for the Art of Translation, a 501(c)(3) nonprofit organization based in San Francisco, was founded in 2000 by Olivia Sears, an Italian translator and editor who serves as the Center’s board president. In 1993, prior to forming the Center, Sears helped to establish the literary translation journal Two Lines: World Writing in Translation at a time when there were very few venues for translated literature in English, and those handful rarely paid much attention to the translator beyond a brief acknowledgment. Two Lines set out to challenge that trend—to make international literature more accessible to English-speaking audiences, to champion the unsung work of translators, and to create a forum for translators to discuss their craft. In this way, Two Lines serves as the Center’s cornerstone, and the journal’s spirit radiates through all of the Center’s work today.
OUR PROGRAMS
Two Lines Press is an award-winning press committed to publishing outstanding literature in translation. With the rich publication history of Two Lines serving as its foundation, Two Lines Press specializes in exceptional new writing and overlooked classics that have not previously been translated into English. With books such as Naja Marie Aidt’s Baboon (translated by Denise Newman), which won the 2015 PEN Translation Prize, and Marie NDiaye’s Self-Portrait in Green (translated by Jordan Stump), which won the 2015 CLMP Firecracker Award, Two Lines Press seeks to publish daring and original voices in striking editions. The biannual journal Two Lines amplifies the aims of the press by capturing the most exciting work being done today by the world’s best translators—and by forging a space to celebrate the art of translation. Within our pages you’ll find work by writers such as Yuri Herrera, Kim Hyesoon, Christos Ikonomou, Rabee Jaber, Emmanuel Moses, Anne Parian, Chika Sagawa, Enrique Vila-Matas, and Jan Wagner—in translations by Lisa Dillman, Don Mee Choi, Karen Emmerich, Kareem Abu-Zeid, Marilyn Hacker, Emma Ramadan, Sawako Nakayasu, Margaret Jull Costa, and David Keplinger, respectively. You’ll also encounter arresting insights on language, literature, and translation from the point of view of writers such as Lydia Davis, Johannes Göransson, Wayne Miller, and Jeffrey Yang.
Comentarios